Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
ありのまま
ありのまま (arinomama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手筈通り
てはずどおり (tehazudoori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between ありのまま and 手筈通り.
In Japanese, ありのまま (ありのまま (arinomama)) is typically associated with "as it is; the truth; raw; natural" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to something in its original, unembellished, or truthful state. Can be used for facts, emotions, or appearance..
On the other hand, 手筈通り (てはずどおり (tehazudoori)) maps to "as arranged, according to plan, as scheduled" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that an action or event is proceeding exactly as previously planned or arranged. Often used with verbs like '進む'. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ありのまま"
ありのままの気持ちを彼に伝えた。
I told him my true feelings (as they were).
Bilingual Context for "手筈通り"
会議は全て手筈通りに進んだ。
Everything at the meeting proceeded as planned.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の気持ちを彼に伝えた。" (Meaning: "I told him my true feelings (as they were).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ありのまま" fits here because it means "as it is; the truth; raw; natural" in the context of: "I told him my true feelings (as they were).". "手筈通り" represents "as arranged, according to plan, as scheduled".