🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「As」を日本語で使い分ける

英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

ありのまま

ありのまま (arinomama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

思惑通り

おもわくどおり (omowakudoori)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「as」を日本語で表現する際、ありのまま と 思惑通り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 ありのまま は主に「ありのまま (arinomama)(N2)」として使われ、Refers to something in its original, unembellished, or truthful state. Can be used for facts, emotions, or appearance.を指します。 一方、思惑通り は「おもわくどおり (omowakudoori)(N2)」として使用され、Used when things proceed exactly as one had planned or hoped. (物事が自分の計画や期待通りに進んだときに使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ありのまま」のネイティブ例文
ありのままの気持ちを彼に伝えた。
I told him my true feelings (as they were).
「思惑通り」のネイティブ例文
計画が思惑通りに進んだ。
The plan progressed as expected.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ の気持ちを彼に伝えた。" (英訳: "I told him my true feelings (as they were).")
🎉 正解です!

「ありのまま」が正解です!この文脈は「I told him my true feelings (as they were).」という意味を表しており、「思惑通り」の意味「as expected, according to one's expectations/calculations」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉