Synonym Nuance VS
How to say "Arrange" in Japanese
Both words can translate to "arrange", but which should you choose?
Japanese Option A
手配する
てはいする (tehaisuru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
計らう
はからう (hakarau)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "arrange" into Japanese, you must choose carefully between 手配する and 計らう.
In Japanese, 手配する (てはいする (tehaisuru)) is typically associated with "to arrange, to make arrangements, to make preparations" (Syllabus Level: N2) and represents Used for making practical arrangements such as booking, scheduling, or securing necessary items/personnel..
On the other hand, 計らう (はからう (hakarau)) maps to "to arrange, to manage, to consult, to deal with" (Syllabus Level: N2) and represents Implies making arrangements or decisions with careful consideration, often on behalf of someone else or for a specific situation. Can sound somewhat formal or considerate.. A literal translation of "arrange" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手配する"
出張のホテルと航空券の手配は秘書がしてくれた。
The secretary made the arrangements for the hotel and flight for my business trip.
Bilingual Context for "計らう"
今後のスケジュールは、こちらでうまく計らいますのでご安心ください。
Please rest assured, I will manage the future schedule well.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "出張のホテルと航空券の手配は秘書がしてくれた。" (Meaning: "The secretary made the arrangements for the hotel and flight for my business trip.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "手配する" fits here because it means "to arrange, to make arrangements, to make preparations" in the context of: "The secretary made the arrangements for the hotel and flight for my business trip.". "計らう" represents "to arrange, to manage, to consult, to deal with".