🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Arbitrary" in Japanese

Both words can translate to "arbitrary", but which should you choose?

Japanese Option A

専横

せんおう (sen'ou)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

恣意的裁量

しいてきさいりょう (shiitekisauryou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "arbitrary" into Japanese, you must choose carefully between 専横 and 恣意的裁量. In Japanese, 専横 (せんおう (sen'ou)) is typically associated with "arbitrary rule, despotism, tyranny, autocratic (behavior)" (Syllabus Level: N1) and represents Behaving in an arbitrary, authoritarian, and dictatorial manner without regard for others' opinions or rules. 他の意見や規則を無視し、自分勝手に振る舞うこと。独裁的。. On the other hand, 恣意的裁量 (しいてきさいりょう (shiitekisauryou)) maps to "arbitrary discretion" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "arbitrary" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "専横"
社長の専横な振る舞いに、従業員たちは不満を募らせた。
Employees grew increasingly dissatisfied with the president's arbitrary behavior.
Bilingual Context for "恣意的裁量"
私は恣意的裁量に興味があります。
I am interested in arbitrary discretion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "社長の ___ な振る舞いに、従業員たちは不満を募らせた。" (Meaning: "Employees grew increasingly dissatisfied with the president's arbitrary behavior.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "専横" fits here because it means "arbitrary rule, despotism, tyranny, autocratic (behavior)" in the context of: "Employees grew increasingly dissatisfied with the president's arbitrary behavior.". "恣意的裁量" represents "arbitrary discretion".