Synonym Nuance VS
How to say "Approximately" in Japanese
Both words can translate to "approximately", but which should you choose?
Japanese Option A
およそ
およそ (oyoso)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
頃
ころ/ごろ (koro/goro)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "approximately" into Japanese, you must choose carefully between およそ and 頃.
In Japanese, およそ (およそ (oyoso)) is typically associated with "about, approximately, roughly" (Syllabus Level: N3) and represents Similar to 約.
On the other hand, 頃 (ころ/ごろ (koro/goro)) maps to "approximately; about (time); when (time)" (Syllabus Level: N3) and represents Used to indicate an approximate time or period. 「頃」 is usually ころ after a noun. A literal translation of "approximately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "およそ"
駅までおよそ15分かかります。
It takes about 15 minutes to the station.
Bilingual Context for "頃"
子供の頃、よく公園で遊びました。
When I was a child, I often played in the park.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "駅まで ___ 15分かかります。" (Meaning: "It takes about 15 minutes to the station.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "およそ" fits here because it means "about, approximately, roughly" in the context of: "It takes about 15 minutes to the station.". "頃" represents "approximately; about (time); when (time)".