Synonym Nuance VS
How to say "Approval" in Japanese
Both words can translate to "approval", but which should you choose?
Japanese Option A
是認
ぜにん (zenin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
賛同
さんどう (sandō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "approval" into Japanese, you must choose carefully between 是認 and 賛同.
In Japanese, 是認 (ぜにん (zenin)) is typically associated with "approval, affirmation, acknowledge (as right)" (Syllabus Level: N2) and represents To accept something as right, proper, or justifiable. Often used in formal contexts regarding policies, actions, or views. It's a stronger form of approval than 容認..
On the other hand, 賛同 (さんどう (sandō)) maps to "approval, endorsement, support, agreement" (Syllabus Level: N2) and represents The act of agreeing with, approving of, or supporting an idea, opinion, plan, or proposal. It implies a conscious decision to back something, often in a group or public context.. A literal translation of "approval" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "是認"
彼の提案は、全会一致で是認された。
His proposal was unanimously approved.
Bilingual Context for "賛同"
彼の提案に賛同する者が多かった。
Many people agreed with his proposal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の提案は、全会一致で ___ された。" (Meaning: "His proposal was unanimously approved.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "是認" fits here because it means "approval, affirmation, acknowledge (as right)" in the context of: "His proposal was unanimously approved.". "賛同" represents "approval, endorsement, support, agreement".