🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Appearance" in Japanese

Both words can translate to "appearance", but which should you choose?

Japanese Option A

様子

ようす (yousu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

体裁

ていさい (teisai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "appearance" into Japanese, you must choose carefully between 様子 and 体裁. In Japanese, 様子 (ようす (yousu)) is typically associated with "appearance, state, situation, circumstances" (Syllabus Level: N4) and represents Describes the visible state, condition, or situation of a person, thing, or event. Often used with verbs like 見る. On the other hand, 体裁 (ていさい (teisai)) maps to "appearance, formality, decency, outward show, external appearance" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the outward appearance or presentation of something, often with an emphasis on maintaining a good impression or conforming to social norms. Can imply concern about how one is perceived by others.. A literal translation of "appearance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "様子"
彼は少し元気がない様子です。
He seems a bit down (his condition suggests he's not very energetic).
Bilingual Context for "体裁"
彼はいつも世間体裁を気にして行動する。
He always acts concerned about public appearance.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は少し元気がない ___ です。" (Meaning: "He seems a bit down (his condition suggests he's not very energetic).")
🎉 Correct Answer!

Remember: "様子" fits here because it means "appearance, state, situation, circumstances" in the context of: "He seems a bit down (his condition suggests he's not very energetic).". "体裁" represents "appearance, formality, decency, outward show, external appearance".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉