🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Apology" in Japanese

Both words can translate to "apology", but which should you choose?

Japanese Option A

謝罪

しゃざい (shazai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

あやまり

あやまり (ayamari)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "apology" into Japanese, you must choose carefully between 謝罪 and あやまり. In Japanese, 謝罪 (しゃざい (shazai)) is typically associated with "apology; expressing regret" (Syllabus Level: N3) and represents 「謝罪」は、過ちを認め、申し訳ない気持ちを表す名詞です。個人的な「ごめんなさい」よりもフォーマルで、公式な場面や重大な件について使われることが多いです。動詞は「謝罪する」です。. On the other hand, あやまり (あやまり (ayamari)) maps to "Apology; mistake, error" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean 'apology'. A literal translation of "apology" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "謝罪"
彼は自分の過ちを認め、心から謝罪した。
He admitted his mistake and sincerely apologized.
Bilingual Context for "あやまり"
彼の報告書には多くの誤りがあった。
There were many errors in his report.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は自分の過ちを認め、心から ___ した。" (Meaning: "He admitted his mistake and sincerely apologized.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "謝罪" fits here because it means "apology; expressing regret" in the context of: "He admitted his mistake and sincerely apologized.". "あやまり" represents "Apology; mistake, error".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉