Synonym Nuance VS
How to say "Apologize" in Japanese
Both words can translate to "apologize", but which should you choose?
Japanese Option A
謝る
謝る (ayamaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
詫びる
わびる (wabiru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "apologize" into Japanese, you must choose carefully between 謝る and 詫びる.
In Japanese, 謝る (謝る (ayamaru)) is typically associated with "to apologize" (Syllabus Level: N4) and represents A verb meaning to apologize. Used when one admits fault and expresses regret for an action, either verbally or through actions. The noun form is '謝罪.
On the other hand, 詫びる (わびる (wabiru)) maps to "to apologize" (Syllabus Level: N3) and represents A more formal or humble way to apologize compared to 謝る. A literal translation of "apologize" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "謝る"
遅れてすみません、謝ります。
I'm sorry I'm late, I apologize.
Bilingual Context for "詫びる"
彼は間違いを詫びた。
He apologized for his mistake.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "遅れてすみません、謝ります。" (Meaning: "I'm sorry I'm late, I apologize.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "謝る" fits here because it means "to apologize" in the context of: "I'm sorry I'm late, I apologize.". "詫びる" represents "to apologize".