🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Anyway" in Japanese

Both words can translate to "anyway", but which should you choose?

Japanese Option A

とにかく

とにかく (tonikaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

なにぶん

なにぶん (nanibun)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "anyway" into Japanese, you must choose carefully between とにかく and なにぶん. In Japanese, とにかく (とにかく (tonikaku)) is typically associated with "anyway, anyhow, at any rate, in any case" (Syllabus Level: N3) and represents Used to change the topic, dismiss previous points, or emphasize urgency/priority.. On the other hand, なにぶん (なにぶん (nanibun)) maps to "anyway, for better or worse" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "anyway" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とにかく"
細かいことは後にして、とにかく始めてみよう。
Let's put the details aside for later and just start anyway.
Bilingual Context for "なにぶん"
私はなにぶんに興味があります。
I am interested in anyway, for better or worse.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "細かいことは後にして、 ___ 始めてみよう。" (Meaning: "Let's put the details aside for later and just start anyway.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "とにかく" fits here because it means "anyway, anyhow, at any rate, in any case" in the context of: "Let's put the details aside for later and just start anyway.". "なにぶん" represents "anyway, for better or worse".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉