🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Announcement" in Japanese

Both words can translate to "announcement", but which should you choose?

Japanese Option A

披露

ひろう (hirou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

アナウンス

アナウンス (anaunsu)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "announcement" into Japanese, you must choose carefully between 披露 and アナウンス. In Japanese, 披露 (ひろう (hirou)) is typically associated with "announcement, presentation, unveiling, showing (e.g., new product, talent, marriage)" (Syllabus Level: N2) and represents 今まで隠していたものや、新しいものを公衆に発表したり、見せたりすること。結婚披露宴や新製品の披露など、改まった場で使われる。. On the other hand, アナウンス (アナウンス (anaunsu)) maps to "announcement" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "announcement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "披露"
新婚夫婦は盛大な結婚披露宴を行った。
The newlywed couple held a grand wedding reception.
Bilingual Context for "アナウンス"
私はアナウンスに興味があります。
I am interested in announcement.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新婚夫婦は盛大な結婚 ___ 宴を行った。" (Meaning: "The newlywed couple held a grand wedding reception.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "披露" fits here because it means "announcement, presentation, unveiling, showing (e.g., new product, talent, marriage)" in the context of: "The newlywed couple held a grand wedding reception.". "アナウンス" represents "announcement".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉