Synonym Nuance VS
How to say "And" in Japanese
Both words can translate to "and", but which should you choose?
Japanese Option A
及び
および (oyobi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
且
かつ (katsu)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "and" into Japanese, you must choose carefully between 及び and 且.
In Japanese, 及び (および (oyobi)) is typically associated with "and, as well as (formal)" (Syllabus Level: N3) and represents A more formal way to connect nouns or phrases, similar to と or そして but often used in official documents or formal speech..
On the other hand, 且 (かつ (katsu)) maps to "and, moreover" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "and" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "及び"
彼は英語及びフランス語を話せる。
He can speak English and French.
Bilingual Context for "且"
私は且に興味があります。
I am interested in and, moreover.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は英語 ___ フランス語を話せる。" (Meaning: "He can speak English and French.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "及び" fits here because it means "and, as well as (formal)" in the context of: "He can speak English and French.". "且" represents "and, moreover".