Synonym Nuance VS
How to say "Always" in Japanese
Both words can translate to "always", but which should you choose?
Japanese Option A
いつも
いつも (itsumo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
常に
つねに (tsune ni)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "always" into Japanese, you must choose carefully between いつも and 常に.
In Japanese, いつも (いつも (itsumo)) is typically associated with "always, usually, habitually" (Syllabus Level: N5) and represents Adverb of frequency. Indicates something happens all the time or habitually without exception..
On the other hand, 常に (つねに (tsune ni)) maps to "always, constantly, usually" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates something that happens without fail, all the time, or regularly. More formal than いつも. 何かがある状態を途切れることなく続ける様子や、いつも同じであることを表す。. A literal translation of "always" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いつも"
私はいつも朝ごはんを食べます。
I always eat breakfast.
Bilingual Context for "常に"
彼は常に新しい知識を学んでいる。
He is always learning new knowledge.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ 朝ごはんを食べます。" (Meaning: "I always eat breakfast.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いつも" fits here because it means "always, usually, habitually" in the context of: "I always eat breakfast.". "常に" represents "always, constantly, usually".