Synonym Nuance VS
How to say "Already" in Japanese
Both words can translate to "already", but which should you choose?
Japanese Option A
もう
もう (mou)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
すでに
すでに (sudeni)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "already" into Japanese, you must choose carefully between もう and すでに.
In Japanese, もう (もう (mou)) is typically associated with "already; yet; anymore (with negative); another; again" (Syllabus Level: N4) and represents A versatile word with multiple meanings. It commonly indicates completion.
On the other hand, すでに (すでに (sudeni)) maps to "already; before; previously" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb indicating that something has happened or is completed prior to a specific point in time. Often used with past tense verbs.. A literal translation of "already" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もう"
彼はもう会社に着きました。
He has already arrived at the office.
Bilingual Context for "すでに"
会議が始まる前に、私はすでに資料を準備しました。
I had already prepared the materials before the meeting started.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 会社に着きました。" (Meaning: "He has already arrived at the office.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "もう" fits here because it means "already; yet; anymore (with negative); another; again" in the context of: "He has already arrived at the office.". "すでに" represents "already; before; previously".