Synonym Nuance VS
「Almost」を日本語で使い分ける
英語では同じ「almost」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
ほぼ
ほぼ (hobo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
すんでのところで
すんでのところで (sunde no tokoro de)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「almost」を日本語で表現する際、ほぼ と すんでのところで では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
ほぼ は主に「ほぼ (hobo)(N3)」として使われ、Indicates that something is very close to a particular state, quantity, or time, but not exactly. Stronger than 'だいたい' (daitai) in proximity.を指します。
一方、すんでのところで は「すんでのところで (sunde no tokoro de)(N2)」として使用され、Indicates that something, often something undesirable or dangerous, nearly happened but was avoided at the very last moment. Implies a close call.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ほぼ」のネイティブ例文
宿題はほぼ終わった。
My homework is almost finished.
「すんでのところで」のネイティブ例文
彼はすんでのところで車にひかれるところだった。
He was almost run over by a car.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "宿題は ___ 終わった。" (英訳: "My homework is almost finished.")
🎉 正解です!
「ほぼ」が正解です!この文脈は「My homework is almost finished.」という意味を表しており、「すんでのところで」の意味「almost, nearly, on the verge of, narrowly」とは区別されます。