🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Almost" in Japanese

Both words can translate to "almost", but which should you choose?

Japanese Option A

ほとんど

ほとんど (hotondo)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

すんでのところで

すんでのところで (sunde no tokoro de)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "almost" into Japanese, you must choose carefully between ほとんど and すんでのところで. In Japanese, ほとんど (ほとんど (hotondo)) is typically associated with "almost, hardly, scarcely (with negative), mostly, nearly all" (Syllabus Level: N4) and represents Indicates that something is very close to 100% or very close to 0%. Often used with negative verbs. On the other hand, すんでのところで (すんでのところで (sunde no tokoro de)) maps to "almost, nearly, on the verge of, narrowly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something, often something undesirable or dangerous, nearly happened but was avoided at the very last moment. Implies a close call.. A literal translation of "almost" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ほとんど"
宿題はほとんど終わりました。
The homework is almost finished.
Bilingual Context for "すんでのところで"
彼はすんでのところで車にひかれるところだった。
He was almost run over by a car.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "宿題は ___ 終わりました。" (Meaning: "The homework is almost finished.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ほとんど" fits here because it means "almost, hardly, scarcely (with negative), mostly, nearly all" in the context of: "The homework is almost finished.". "すんでのところで" represents "almost, nearly, on the verge of, narrowly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉