Synonym Nuance VS
How to say "Allowance" in Japanese
Both words can translate to "allowance", but which should you choose?
Japanese Option A
手当
てあて (teate)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
許容
きょよう (kyoyou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "allowance" into Japanese, you must choose carefully between 手当 and 許容.
In Japanese, 手当 (てあて (teate)) is typically associated with "allowance, compensation; medical treatment, care" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to various types of allowances.
On the other hand, 許容 (きょよう (kyoyou)) maps to "allowance, toleration, permission" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the act of permitting or tolerating something, often implying a limit or a range within which something is acceptable.. A literal translation of "allowance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手当"
会社から住宅手当が支給される。
The company provides a housing allowance.
Bilingual Context for "許容"
この部屋には、最大10人まで許容されます。
This room can accommodate a maximum of 10 people.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会社から住宅 ___ が支給される。" (Meaning: "The company provides a housing allowance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "手当" fits here because it means "allowance, compensation; medical treatment, care" in the context of: "The company provides a housing allowance.". "許容" represents "allowance, toleration, permission".