🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Allowance" in Japanese

Both words can translate to "allowance", but which should you choose?

Japanese Option A

仕送り

しおくり (shiokuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

貸倒れ引当金

かしだおれひきあてきん (kashidaorehikiatekin)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "allowance" into Japanese, you must choose carefully between 仕送り and 貸倒れ引当金. In Japanese, 仕送り (しおくり (shiokuri)) is typically associated with "allowance (money sent to support someone)" (Syllabus Level: N2) and represents 親元を離れて暮らす家族(学生や単身赴任者など)に対して、生活費として定期的に送られるお金のことです。. On the other hand, 貸倒れ引当金 (かしだおれひきあてきん (kashidaorehikiatekin)) maps to "allowance for doubtful accounts" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "allowance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "仕送り"
息子は大学に入学してから、毎月親から仕送りをもらっている。
Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.
Bilingual Context for "貸倒れ引当金"
私は貸倒れ引当金に興味があります。
I am interested in allowance for doubtful accounts.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "息子は大学に入学してから、毎月親から ___ をもらっている。" (Meaning: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "仕送り" fits here because it means "allowance (money sent to support someone)" in the context of: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.". "貸倒れ引当金" represents "allowance for doubtful accounts".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉