Synonym Nuance VS
How to say "Allowance" in Japanese
Both words can translate to "allowance", but which should you choose?
Japanese Option A
仕送り
しおくり (shiokuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
許容
きょよう (kyoyou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "allowance" into Japanese, you must choose carefully between 仕送り and 許容.
In Japanese, 仕送り (しおくり (shiokuri)) is typically associated with "allowance (money sent to support someone)" (Syllabus Level: N2) and represents 親元を離れて暮らす家族(学生や単身赴任者など)に対して、生活費として定期的に送られるお金のことです。.
On the other hand, 許容 (きょよう (kyoyou)) maps to "allowance, toleration, permission" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the act of permitting or tolerating something, often implying a limit or a range within which something is acceptable.. A literal translation of "allowance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "仕送り"
息子は大学に入学してから、毎月親から仕送りをもらっている。
Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.
Bilingual Context for "許容"
この部屋には、最大10人まで許容されます。
This room can accommodate a maximum of 10 people.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "息子は大学に入学してから、毎月親から ___ をもらっている。" (Meaning: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "仕送り" fits here because it means "allowance (money sent to support someone)" in the context of: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.". "許容" represents "allowance, toleration, permission".