Synonym Nuance VS
「Allowance」を日本語で使い分ける
英語では同じ「allowance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
仕送り
しおくり (shiokuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手当
てあて (teate)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「allowance」を日本語で表現する際、仕送り と 手当 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
仕送り は主に「しおくり (shiokuri)(N2)」として使われ、親元を離れて暮らす家族(学生や単身赴任者など)に対して、生活費として定期的に送られるお金のことです。 (Money sent regularly as living expenses to a family member (such as a student or someone on a solo assignment) living away from their parents' home.)を指します。
一方、手当 は「てあて (teate)(N2)」として使用され、Refers to various types of allowances (e.g., family, housing) or the act of providing first aid/medical care. The specific meaning depends heavily on context. (文脈によって給料以外の手当や応急処置などの意味になる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「仕送り」のネイティブ例文
息子は大学に入学してから、毎月親から仕送りをもらっている。
Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.
「手当」のネイティブ例文
会社から住宅手当が支給される。
The company provides a housing allowance.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "息子は大学に入学してから、毎月親から ___ をもらっている。" (英訳: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.")
🎉 正解です!
「仕送り」が正解です!この文脈は「Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.」という意味を表しており、「手当」の意味「allowance, compensation; medical treatment, care」とは区別されます。