Synonym Nuance VS
「Allowance」を日本語で使い分ける
英語では同じ「allowance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
仕送り
しおくり (shiokuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
引当金
ひきあてきん (hikiatekin)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「allowance」を日本語で表現する際、仕送り と 引当金 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
仕送り は主に「しおくり (shiokuri)(N2)」として使われ、親元を離れて暮らす家族(学生や単身赴任者など)に対して、生活費として定期的に送られるお金のことです。 (Money sent regularly as living expenses to a family member (such as a student or someone on a solo assignment) living away from their parents' home.)を指します。
一方、引当金 は「ひきあてきん (hikiatekin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「仕送り」のネイティブ例文
息子は大学に入学してから、毎月親から仕送りをもらっている。
Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.
「引当金」のネイティブ例文
私は引当金に興味があります。
I am interested in allowance / reserve (fund).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "息子は大学に入学してから、毎月親から ___ をもらっている。" (英訳: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.")
🎉 正解です!
「仕送り」が正解です!この文脈は「Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.」という意味を表しており、「引当金」の意味「allowance / reserve (fund)」とは区別されます。