🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Allowance」を日本語で使い分ける

英語では同じ「allowance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

仕送り

しおくり (shiokuri)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

引当金

ひきあてきん (hikiatekin)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「allowance」を日本語で表現する際、仕送り と 引当金 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 仕送り は主に「しおくり (shiokuri)(N2)」として使われ、親元を離れて暮らす家族(学生や単身赴任者など)に対して、生活費として定期的に送られるお金のことです。 (Money sent regularly as living expenses to a family member (such as a student or someone on a solo assignment) living away from their parents' home.)を指します。 一方、引当金 は「ひきあてきん (hikiatekin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「仕送り」のネイティブ例文
息子は大学に入学してから、毎月親から仕送りをもらっている。
Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.
「引当金」のネイティブ例文
私は引当金に興味があります。
I am interested in allowance / reserve (fund).

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "息子は大学に入学してから、毎月親から ___ をもらっている。" (英訳: "Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.")
🎉 正解です!

「仕送り」が正解です!この文脈は「Since entering university, my son receives an allowance from his parents every month.」という意味を表しており、「引当金」の意味「allowance / reserve (fund)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉