Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
諸法無我
しょほうむが (shohoumuga)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
鳶飛魚躍
えんぴぎょやく (enpigyoyaku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 諸法無我 and 鳶飛魚躍.
In Japanese, 諸法無我 (しょほうむが (shohoumuga)) is typically associated with "All things are selfless" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 鳶飛魚躍 (えんぴぎょやく (enpigyoyaku)) maps to "all things existing in their natural state" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "諸法無我"
私は諸法無我に興味があります。
I am interested in All things are selfless.
Bilingual Context for "鳶飛魚躍"
私は鳶飛魚躍に興味があります。
I am interested in all things existing in their natural state.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in All things are selfless.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "諸法無我" fits here because it means "All things are selfless" in the context of: "I am interested in All things are selfless.". "鳶飛魚躍" represents "all things existing in their natural state".