Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
諸法無我
しょほうむが (shohoumuga)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一切皆苦
いっさいかいく (issaikaiku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 諸法無我 and 一切皆苦.
In Japanese, 諸法無我 (しょほうむが (shohoumuga)) is typically associated with "All things are selfless" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 一切皆苦 (いっさいかいく (issaikaiku)) maps to "all existence is suffering" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "諸法無我"
私は諸法無我に興味があります。
I am interested in All things are selfless.
Bilingual Context for "一切皆苦"
私は一切皆苦に興味があります。
I am interested in all existence is suffering.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in All things are selfless.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "諸法無我" fits here because it means "All things are selfless" in the context of: "I am interested in All things are selfless.". "一切皆苦" represents "all existence is suffering".