Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
終日
しゅうじつ (shūjitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 終日 and 悉く.
In Japanese, 終日 (しゅうじつ (shūjitsu)) is typically associated with "all day long, throughout the day" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the entire duration of a single day, from morning until night. Often used in schedules or announcements..
On the other hand, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "終日"
明日は終日外出します。
I will be out all day tomorrow.
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "明日は ___ 外出します。" (Meaning: "I will be out all day tomorrow.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "終日" fits here because it means "all day long, throughout the day" in the context of: "I will be out all day tomorrow.". "悉く" represents "all, entirely, completely, without exception".