Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
精一杯
せいいっぱい (seiippai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一同
いちどう (ichidou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 精一杯 and 一同.
In Japanese, 精一杯 (せいいっぱい (seiippai)) is typically associated with "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart" (Syllabus Level: N3) and represents This expression emphasizes putting forth the maximum possible effort or doing something to the fullest extent of one's ability. It often conveys a sense of strong determination or dedication. Used commonly in situations requiring significant effort..
On the other hand, 一同 (いちどう (ichidou)) maps to "all present; all concerned; all of us" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to everyone in a group or gathering. Often used in formal or semi-formal contexts, like speeches or collective messages. Can be used by a speaker to refer to themselves and their group.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "精一杯"
彼は精一杯頑張りましたが、試合に負けてしまいました。
He tried his best, but he lost the game.
Bilingual Context for "一同"
皆様、一同を代表してご挨拶申し上げます。
Ladies and gentlemen, I would like to offer a greeting on behalf of everyone present.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 頑張りましたが、試合に負けてしまいました。" (Meaning: "He tried his best, but he lost the game.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "精一杯" fits here because it means "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart" in the context of: "He tried his best, but he lost the game.". "一同" represents "all present; all concerned; all of us".