🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

精一杯

せいいっぱい (seiippai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

こぞって

こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 精一杯 and こぞって. In Japanese, 精一杯 (せいいっぱい (seiippai)) is typically associated with "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart" (Syllabus Level: N3) and represents This expression emphasizes putting forth the maximum possible effort or doing something to the fullest extent of one's ability. It often conveys a sense of strong determination or dedication. Used commonly in situations requiring significant effort.. On the other hand, こぞって (こぞって (kozotte)) maps to "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "精一杯"
彼は精一杯頑張りましたが、試合に負けてしまいました。
He tried his best, but he lost the game.
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 頑張りましたが、試合に負けてしまいました。" (Meaning: "He tried his best, but he lost the game.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "精一杯" fits here because it means "with all one's might; to the best of one's ability; with all one's heart" in the context of: "He tried his best, but he lost the game.". "こぞって" represents "all together; everyone (without exception)".