🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

百般

ひゃっぱん (hyappan)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

すべからく

すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 百般 and すべからく. In Japanese, 百般 (ひゃっぱん (hyappan)) is typically associated with "all kinds; various things; all sorts" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in the phrase 「百般のことにわたる」. On the other hand, すべからく (すべからく (subekaraku)) maps to "by all means, should" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "百般"
彼は百般の知識を持つ、非常に博識な人物だ。
He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.
Bilingual Context for "すべからく"
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ の知識を持つ、非常に博識な人物だ。" (Meaning: "He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "百般" fits here because it means "all kinds; various things; all sorts" in the context of: "He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.". "すべからく" represents "by all means, should".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉