🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

渾身

こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

諸行無常

しょぎょうむじょう (shogyoumujou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 渾身 and 諸行無常. In Japanese, 渾身 (こんしん (konshin)) is typically associated with "with all one's might, with all one's body/strength" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の. On the other hand, 諸行無常 (しょぎょうむじょう (shogyoumujou)) maps to "All is transient / Impermanence" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "渾身"
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.
Bilingual Context for "諸行無常"
私は諸行無常に興味があります。
I am interested in All is transient / Impermanence.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ の力を込めてボールを投げた。" (Meaning: "He threw the ball with all his might.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "渾身" fits here because it means "with all one's might, with all one's body/strength" in the context of: "He threw the ball with all his might.". "諸行無常" represents "All is transient / Impermanence".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉