Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
渾身
こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悉皆
しっかい (shikkai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 渾身 and 悉皆.
In Japanese, 渾身 (こんしん (konshin)) is typically associated with "with all one's might, with all one's body/strength" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の.
On the other hand, 悉皆 (しっかい (shikkai)) maps to "all, everything, entirely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents A formal and somewhat archaic word meaning 'all' or 'everything without exception'. Less common in daily conversation than 全て. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "渾身"
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.
Bilingual Context for "悉皆"
準備は悉皆整ったので、あとは本番を待つだけだ。
All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ の力を込めてボールを投げた。" (Meaning: "He threw the ball with all his might.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "渾身" fits here because it means "with all one's might, with all one's body/strength" in the context of: "He threw the ball with all his might.". "悉皆" represents "all, everything, entirely, without exception".