🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

渾身

こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悉有仏性

しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 渾身 and 悉有仏性. In Japanese, 渾身 (こんしん (konshin)) is typically associated with "with all one's might, with all one's body/strength" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の. On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "渾身"
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ の力を込めてボールを投げた。" (Meaning: "He threw the ball with all his might.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "渾身" fits here because it means "with all one's might, with all one's body/strength" in the context of: "He threw the ball with all his might.". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉