🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

是非

ぜひ (zehi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

一斉に

いっせいに (issei ni)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、是非 と 一斉に では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 是非 は主に「ぜひ (zehi)(N3)」として使われ、Expresses a strong desire or request, often used with ください (kudasai) or たい (tai) forms. In a more formal context, it can also mean 'pros and cons' or 'right and wrong'.を指します。 一方、一斉に は「いっせいに (issei ni)(N3)」として使用され、Used to describe an action performed by many people or things at the exact same time. Often conveys a sense of suddenness or uniformity.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「是非」のネイティブ例文
今度、ぜひ私の家にも遊びに来てください。
Please do come visit my house next time, by all means.
「一斉に」のネイティブ例文
合図と共に、選手たちは一斉にスタートした。
At the signal, the athletes all started at once.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "今度、ぜひ私の家にも遊びに来てください。" (英訳: "Please do come visit my house next time, by all means.")
🎉 正解です!

「是非」が正解です!この文脈は「Please do come visit my house next time, by all means.」という意味を表しており、「一斉に」の意味「all at once; simultaneously; in unison」とは区別されます。