Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
是が非でも
ぜがひでも (zegahidemo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
百般
ひゃっぱん (hyappan)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 是が非でも and 百般.
In Japanese, 是が非でも (ぜがひでも (zegahidemo)) is typically associated with "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a strong determination to achieve something, regardless of difficulties or opposition. Can sometimes imply a ruthless or stubborn attitude..
On the other hand, 百般 (ひゃっぱん (hyappan)) maps to "all kinds; various things; all sorts" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in the phrase 「百般のことにわたる」. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "是が非でも"
彼は是が非でもそのプロジェクトを成功させようと決意していた。
He was determined to succeed with that project at all costs.
Bilingual Context for "百般"
彼は百般の知識を持つ、非常に博識な人物だ。
He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ そのプロジェクトを成功させようと決意していた。" (Meaning: "He was determined to succeed with that project at all costs.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "是が非でも" fits here because it means "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong" in the context of: "He was determined to succeed with that project at all costs.". "百般" represents "all kinds; various things; all sorts".