Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
是が非でも
ぜがひでも (zegahidemo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
そっくり
そっくり (sokkuri)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 是が非でも and そっくり.
In Japanese, 是が非でも (ぜがひでも (zegahidemo)) is typically associated with "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a strong determination to achieve something, regardless of difficulties or opposition. Can sometimes imply a ruthless or stubborn attitude..
On the other hand, そっくり (そっくり (sokkuri)) maps to "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of" (Syllabus Level: N2) and represents Can be used in two main ways: 1. To mean 'entirely' or 'all of it'. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "是が非でも"
彼は是が非でもそのプロジェクトを成功させようと決意していた。
He was determined to succeed with that project at all costs.
Bilingual Context for "そっくり"
彼は父親にそっくりだ。
He is just like his father.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ そのプロジェクトを成功させようと決意していた。" (Meaning: "He was determined to succeed with that project at all costs.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "是が非でも" fits here because it means "At all costs, by any means necessary, whether right or wrong" in the context of: "He was determined to succeed with that project at all costs.". "そっくり" represents "all; altogether; entirely; just like; the spitting image of".