Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
悉皆
しっかい (shikkai)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、悉皆 と 悉く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
悉皆 は主に「しっかい (shikkai)(N1)」として使われ、A formal and somewhat archaic word meaning 'all' or 'everything without exception'. Less common in daily conversation than 全て (subete) or 全て (minna).を指します。
一方、悉く は「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使用され、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「悉皆」のネイティブ例文
準備は悉皆整ったので、あとは本番を待つだけだ。
All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "準備は ___ 整ったので、あとは本番を待つだけだ。" (英訳: "All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.")
🎉 正解です!
「悉皆」が正解です!この文脈は「All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.」という意味を表しており、「悉く」の意味「all, entirely, completely, without exception」とは区別されます。