Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
悉皆
しっかい (shikkai)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
すべからく
すべからく (subekaraku)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 悉皆 and すべからく.
In Japanese, 悉皆 (しっかい (shikkai)) is typically associated with "all, everything, entirely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents A formal and somewhat archaic word meaning 'all' or 'everything without exception'. Less common in daily conversation than 全て.
On the other hand, すべからく (すべからく (subekaraku)) maps to "by all means, should" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悉皆"
準備は悉皆整ったので、あとは本番を待つだけだ。
All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.
Bilingual Context for "すべからく"
私はすべからくに興味があります。
I am interested in by all means, should.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "準備は ___ 整ったので、あとは本番を待つだけだ。" (Meaning: "All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "悉皆" fits here because it means "all, everything, entirely, without exception" in the context of: "All preparations are complete, so all that's left is to wait for the main event.". "すべからく" represents "by all means, should".