Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
百川学海
ひゃくせんがっかい (hyakusengakkai)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 悉有仏性 and 百川学海.
In Japanese, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) is typically associated with "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 百川学海 (ひゃくせんがっかい (hyakusengakkai)) maps to "all things aspire to the great" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
Bilingual Context for "百川学海"
私は百川学海に興味があります。
I am interested in all things aspire to the great.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in all beings have Buddha-nature.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "悉有仏性" fits here because it means "all beings have Buddha-nature" in the context of: "I am interested in all beings have Buddha-nature.". "百川学海" represents "all things aspire to the great".