Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
悉有仏性
しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一切皆苦
いっさいかいく (issaikaiku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 悉有仏性 and 一切皆苦.
In Japanese, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) is typically associated with "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 一切皆苦 (いっさいかいく (issaikaiku)) maps to "all existence is suffering" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.
Bilingual Context for "一切皆苦"
私は一切皆苦に興味があります。
I am interested in all existence is suffering.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in all beings have Buddha-nature.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "悉有仏性" fits here because it means "all beings have Buddha-nature" in the context of: "I am interested in all beings have Buddha-nature.". "一切皆苦" represents "all existence is suffering".