🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

諸法無我

しょほうむが (shohoumuga)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 悉く and 諸法無我. In Japanese, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) is typically associated with "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. On the other hand, 諸法無我 (しょほうむが (shohoumuga)) maps to "All things are selfless" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
Bilingual Context for "諸法無我"
私は諸法無我に興味があります。
I am interested in All things are selfless.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の提案は、 ___ 却下された。" (Meaning: "All of his proposals were rejected without exception.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "悉く" fits here because it means "all, entirely, completely, without exception" in the context of: "All of his proposals were rejected without exception.". "諸法無我" represents "All things are selfless".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉