Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
百般
ひゃっぱん (hyappan)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 悉く and 百般.
In Japanese, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) is typically associated with "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion..
On the other hand, 百般 (ひゃっぱん (hyappan)) maps to "all kinds; various things; all sorts" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in the phrase 「百般のことにわたる」. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
Bilingual Context for "百般"
彼は百般の知識を持つ、非常に博識な人物だ。
He is a very knowledgeable person, possessing all kinds of knowledge.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の提案は、 ___ 却下された。" (Meaning: "All of his proposals were rejected without exception.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "悉く" fits here because it means "all, entirely, completely, without exception" in the context of: "All of his proposals were rejected without exception.". "百般" represents "all kinds; various things; all sorts".