Synonym Nuance VS
「All」を日本語で使い分ける
英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
悉く
ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
有象無象
うぞうむぞう (uzōmuzō)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「all」を日本語で表現する際、悉く と 有象無象 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
悉く は主に「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使われ、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を指します。
一方、有象無象 は「うぞうむぞう (uzōmuzō)(N1)」として使用され、Often used to refer to a large, undifferentiated group of people, implying they are ordinary, insignificant, or of little value. It can carry a derogatory connotation, suggesting a lack of quality or distinction.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
「有象無象」のネイティブ例文
祭りの会場には、有象無象の観光客が集まっていた。
All sorts of tourists gathered at the festival venue.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の提案は、 ___ 却下された。" (英訳: "All of his proposals were rejected without exception.")
🎉 正解です!
「悉く」が正解です!この文脈は「All of his proposals were rejected without exception.」という意味を表しており、「有象無象」の意味「all sorts of people (often derogatory); rabble; riff-raff; miscellaneous things.」とは区別されます。