🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

一切皆苦

いっさいかいく (issaikaiku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、悉く と 一切皆苦 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 悉く は主に「ことごとく (kotogotoku)(N1)」として使われ、Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion. (残らず、すべてを網羅していることを強調する。)を指します。 一方、一切皆苦 は「いっさいかいく (issaikaiku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「悉く」のネイティブ例文
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.
「一切皆苦」のネイティブ例文
私は一切皆苦に興味があります。
I am interested in all existence is suffering.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の提案は、 ___ 却下された。" (英訳: "All of his proposals were rejected without exception.")
🎉 正解です!

「悉く」が正解です!この文脈は「All of his proposals were rejected without exception.」という意味を表しており、「一切皆苦」の意味「all existence is suffering」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉