🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

思い切り

おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悉有仏性

しつうぶっしょう (shitsuubusshou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 思い切り and 悉有仏性. In Japanese, 思い切り (おもいきり (omoikiri)) is typically associated with "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses doing something without hesitation or regret, often with intensity or to the fullest extent. Can also mean "as much as one wants" or "boldly". The form 「思い切って」 is also common.. On the other hand, 悉有仏性 (しつうぶっしょう (shitsuubusshou)) maps to "all beings have Buddha-nature" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い切り"
今日は仕事を忘れて、思い切り遊ぼう!
Let's forget about work today and play to our heart's content!
Bilingual Context for "悉有仏性"
私は悉有仏性に興味があります。
I am interested in all beings have Buddha-nature.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日は仕事を忘れて、 ___ 遊ぼう!" (Meaning: "Let's forget about work today and play to our heart's content!")
🎉 Correct Answer!

Remember: "思い切り" fits here because it means "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" in the context of: "Let's forget about work today and play to our heart's content!". "悉有仏性" represents "all beings have Buddha-nature".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉