🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

思い切り

おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ことごとく

ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 思い切り and ことごとく. In Japanese, 思い切り (おもいきり (omoikiri)) is typically associated with "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses doing something without hesitation or regret, often with intensity or to the fullest extent. Can also mean "as much as one wants" or "boldly". The form 「思い切って」 is also common.. On the other hand, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い切り"
今日は仕事を忘れて、思い切り遊ぼう!
Let's forget about work today and play to our heart's content!
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日は仕事を忘れて、 ___ 遊ぼう!" (Meaning: "Let's forget about work today and play to our heart's content!")
🎉 Correct Answer!

Remember: "思い切り" fits here because it means "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" in the context of: "Let's forget about work today and play to our heart's content!". "ことごとく" represents "all, entirely, without exception".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉