Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
思い切り
おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
こぞって
こぞって (kozotte)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 思い切り and こぞって.
In Japanese, 思い切り (おもいきり (omoikiri)) is typically associated with "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses doing something without hesitation or regret, often with intensity or to the fullest extent. Can also mean "as much as one wants" or "boldly". The form 「思い切って」 is also common..
On the other hand, こぞって (こぞって (kozotte)) maps to "all together; everyone (without exception)" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that all members of a group did something collectively, often with enthusiasm or unity. It implies 'without exception'.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い切り"
今日は仕事を忘れて、思い切り遊ぼう!
Let's forget about work today and play to our heart's content!
Bilingual Context for "こぞって"
クラスメートがこぞって彼の誕生日を祝った。
All the classmates celebrated his birthday together.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日は仕事を忘れて、 ___ 遊ぼう!" (Meaning: "Let's forget about work today and play to our heart's content!")
🎉 Correct Answer!
Remember: "思い切り" fits here because it means "with all one's might, to one's heart's content, resolutely, boldly" in the context of: "Let's forget about work today and play to our heart's content!". "こぞって" represents "all together; everyone (without exception)".