🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

思いきり

おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

渾身

こんしん (konshin)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 思いきり and 渾身. In Japanese, 思いきり (おもいきり (omoikiri)) is typically associated with "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly" (Syllabus Level: N3) and represents 強調したい行動や感情に対して使われる副詞です。「存分に」「思い切って」といったニュアンスがあります。It's an adverb used to emphasize an action or feeling, conveying the nuance of 'to one's heart's content' or 'boldly/resolutely'.. On the other hand, 渾身 (こんしん (konshin)) maps to "with all one's might, with all one's body/strength" (Syllabus Level: N1) and represents Used to emphasize putting all one's effort, energy, or strength into an action. Often followed by の. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思いきり"
久しぶりの旅行なので、思いきり楽しみたい。
Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.
Bilingual Context for "渾身"
彼は渾身の力を込めてボールを投げた。
He threw the ball with all his might.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "久しぶりの旅行なので、 ___ 楽しみたい。" (Meaning: "Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "思いきり" fits here because it means "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly" in the context of: "Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.". "渾身" represents "with all one's might, with all one's body/strength".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉