🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

思いきり

おもいきり (omoikiri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一同

いちどう (ichidou)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 思いきり and 一同. In Japanese, 思いきり (おもいきり (omoikiri)) is typically associated with "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly" (Syllabus Level: N3) and represents 強調したい行動や感情に対して使われる副詞です。「存分に」「思い切って」といったニュアンスがあります。It's an adverb used to emphasize an action or feeling, conveying the nuance of 'to one's heart's content' or 'boldly/resolutely'.. On the other hand, 一同 (いちどう (ichidou)) maps to "all present; all concerned; all of us" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to everyone in a group or gathering. Often used in formal or semi-formal contexts, like speeches or collective messages. Can be used by a speaker to refer to themselves and their group.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思いきり"
久しぶりの旅行なので、思いきり楽しみたい。
Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.
Bilingual Context for "一同"
皆様、一同を代表してご挨拶申し上げます。
Ladies and gentlemen, I would like to offer a greeting on behalf of everyone present.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "久しぶりの旅行なので、 ___ 楽しみたい。" (Meaning: "Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "思いきり" fits here because it means "with all one's might; to one's heart's content; resolutely; boldly" in the context of: "Since it's a long-awaited trip, I want to enjoy myself to the fullest.". "一同" represents "all present; all concerned; all of us".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉