🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "All" in Japanese

Both words can translate to "all", but which should you choose?

Japanese Option A

大丈夫

だいじょうぶ (daijōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悉く

ことごとく (kotogotoku)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 大丈夫 and 悉く. In Japanese, 大丈夫 (だいじょうぶ (daijōbu)) is typically associated with "all right, okay, no problem" (Syllabus Level: N5) and represents An な-adjective. Used to confirm safety, well-being, or acceptability. Can also be used to refuse politely.. On the other hand, 悉く (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, completely, without exception" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes that every single item or aspect is included; nothing is left out. Used for a comprehensive and exhaustive inclusion.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大丈夫"
転んでしまいましたが、大丈夫です。
I fell down, but I'm okay.
Bilingual Context for "悉く"
彼の提案は、悉く却下された。
All of his proposals were rejected without exception.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "転んでしまいましたが、 ___ です。" (Meaning: "I fell down, but I'm okay.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大丈夫" fits here because it means "all right, okay, no problem" in the context of: "I fell down, but I'm okay.". "悉く" represents "all, entirely, completely, without exception".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉