Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
大丈夫
だいじょうぶ (daijōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
一同
いちどう (ichidou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 大丈夫 and 一同.
In Japanese, 大丈夫 (だいじょうぶ (daijōbu)) is typically associated with "all right, okay, no problem" (Syllabus Level: N5) and represents An な-adjective. Used to confirm safety, well-being, or acceptability. Can also be used to refuse politely..
On the other hand, 一同 (いちどう (ichidou)) maps to "all present; all concerned; all of us" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to everyone in a group or gathering. Often used in formal or semi-formal contexts, like speeches or collective messages. Can be used by a speaker to refer to themselves and their group.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大丈夫"
転んでしまいましたが、大丈夫です。
I fell down, but I'm okay.
Bilingual Context for "一同"
皆様、一同を代表してご挨拶申し上げます。
Ladies and gentlemen, I would like to offer a greeting on behalf of everyone present.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "転んでしまいましたが、 ___ です。" (Meaning: "I fell down, but I'm okay.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大丈夫" fits here because it means "all right, okay, no problem" in the context of: "I fell down, but I'm okay.". "一同" represents "all present; all concerned; all of us".