Synonym Nuance VS
How to say "All" in Japanese
Both words can translate to "all", but which should you choose?
Japanese Option A
大丈夫
だいじょうぶ (daijōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "all" into Japanese, you must choose carefully between 大丈夫 and ことごとく.
In Japanese, 大丈夫 (だいじょうぶ (daijōbu)) is typically associated with "all right, okay, no problem" (Syllabus Level: N5) and represents An な-adjective. Used to confirm safety, well-being, or acceptability. Can also be used to refuse politely..
On the other hand, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) maps to "all, entirely, without exception" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.. A literal translation of "all" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大丈夫"
転んでしまいましたが、大丈夫です。
I fell down, but I'm okay.
Bilingual Context for "ことごとく"
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "転んでしまいましたが、 ___ です。" (Meaning: "I fell down, but I'm okay.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大丈夫" fits here because it means "all right, okay, no problem" in the context of: "I fell down, but I'm okay.". "ことごとく" represents "all, entirely, without exception".