🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「All」を日本語で使い分ける

英語では同じ「all」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

大丈夫

だいじょうぶ (daijōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

ことごとく

ことごとく (kotogotoku)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「all」を日本語で表現する際、大丈夫 と ことごとく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 大丈夫 は主に「だいじょうぶ (daijōbu)(N5)」として使われ、An な-adjective. Used to confirm safety, well-being, or acceptability. Can also be used to refuse politely. (例: 大丈夫ですか?)を指します。 一方、ことごとく は「ことごとく (kotogotoku)(N3)」として使用され、An adverb meaning 'completely' or 'everything without exception'. It implies that nothing was left out. Can be used for positive or negative outcomes, often used in more formal or literary contexts.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「大丈夫」のネイティブ例文
転んでしまいましたが、大丈夫です。
I fell down, but I'm okay.
「ことごとく」のネイティブ例文
彼の計画はことごとく失敗に終わった。
All his plans ended in failure.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "転んでしまいましたが、 ___ です。" (英訳: "I fell down, but I'm okay.")
🎉 正解です!

「大丈夫」が正解です!この文脈は「I fell down, but I'm okay.」という意味を表しており、「ことごとく」の意味「all, entirely, without exception」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉